Las lenguas indígenas latinoamericanas

October 16, 2019

Los idiomas nativos son muy importantes para crear una identidad y expandir la cultura de una región, especialmente en América Latina. América Latina tiene una increíble cantidad de lenguas indígenas que se ha dividido y extendido durante muchas generaciones. Algunas lenguas bien conocidas incluyen yucateco, tzetzal, q'anjob’alan, chuj, mocho, k’iche y mam (Campbell, 1997). Muchos de estos dialectos indígenas están actualmente en peligro de extinción, en la medida en que la cantidad de personas que hablan la lengua está disminuyendo.

Sin embargo, los sistemas educativos pueden ayudar a mantener los idiomas indígenas vivos mediante la implementación de procedimientos de enseñanza. Este ensayo intenta responder a la pregunta: ¿Qué tan exitosos han sido los sistemas educativos en la reducción de la tasa de extinción de dialectos y lenguas mayas en América Latina? Este estudio se centra en las razones por que los idiomas antiguos están en peligro de extinción, las implementaciones de educación bilingüe para preservar las lenguas nativas y las diferentes maneras de usar la educación para promover esta preservación. Este estudio tiene un especial énfasis en México como estudio de caso y sus maneras de preservar las lenguas indígenas.

Una de las principales amenazas a los dialectos indígenas en la cultura maya en América Latina es la cantidad de educación de calidad alcanzable por estudiantes. Existe un vínculo claro entre el nivel de educación y la pobreza que contribuye a algunas de las razones por las cuales las lenguas indígenas no se transmiten tan fácilmente. El ciclo de ser pobre y luego recibir menos educación prevalece en muchos países latinoamericanos. Aproximadamente 36% de esta población vive con dos dólares al día. Este ciclo de pobreza reduce la posibilidad de que los estudiantes reciban educación suficiente para continuar aprendiendo estos idiomas nativos. Aproximadamente el 14% de los adultos en esta región que tienen 26 años o más no pueden leer

ni escribir en ningún grado (López, 2009). Esta realidad, afecta la sostenibilidad de una lengua, especialmente en su forma escrita, porque tener un porcentaje significativo de población analfabeta impide que la lengua sea conocida y pueda transmitirse. Por ejemplo, en Bolivia, la persona no nativa promedio recibe educación durante 10 años, mientras que una persona indígena recibe un promedio de seis años de educación. Aquellos que no hablan español reciben una escasa educación de 0.4 años (Reimers, 1999). Es importante tener en cuenta estas estadísticas porque el contraste entre las poblaciones en los países latinoamericanos presenta disparidad entre los pueblos indígenas y no indígenas.

Ha habido varias maneras en que las regiones han incorporado la lengua indígena en el currículo de las escuelas en áreas donde estas persistentes. En México, así como en muchos otros países de la región, se implementaron programas de educación bilingüe para crear una actitud y un método de aprendizaje culturalmente más concluyente y cosmopolita. Un ejemplo de educación bilingüe ha tenido lugar donde la enseñanza de la lengua española fue impuesta por el gobierno y la lengua nativa mexicana fue descuidada y reservada para dominios privados. El Instituto de Lingüística de Verano ayudó en la implementación gubernamental de los programas de educación bilingüe para niños y adultos en las regiones más pobladas de México. Específicamente, el motivo original de los sistemas de educación bilingüe implementados fue la traducción y difusión de la Biblia.

Otro ejemplo es la implementación de la educación bilingüe en Bolivia, bajo la dirección de Evo Morales, el primer "presidente indígena" de América Latina. El programa MAS (Movimiento al Socialismo) puesto en marcha en Bolivia, pone mucho énfasis en la expansión de las lenguas indígenas en los sistemas educativos de este país. El objetivo del MAS es mostrar una "educación de doble vía intracultural, intercultural y bilingüe, comunitaria y solidaria."(Bolivia.com, 2006).

En la última década del siglo XX, la idea de la educación bilingüe se ha vuelto más popular en los sistemas escolares de México, lo que ha llevado a que el lenguaje mexicano, náhuatl, resurja en todas las escuelas. Los maestros utilizan recursos para enseñar este nuevo estilo de currículo, además de asignar tiempo en clase para hablar el idioma e involucrar a las familias en algunas de las tareas para fomentar el uso de este idioma. Las connotaciones del uso de una lengua indígena

como el mexicano náhuatl fluctúan entre lo positivo y lo negativo, pero en la mayoría de los sectores de México, las opiniones han cambiado hacia un enfoque más positivo.

Otro enfoque representativo de una educación bilingüe que prevalece es el método de "educación comunitaria" que se ejemplifica en el estado de Yucatán, donde los alumnos no son únicamente recipientes sino también fuentes de conocimiento y aprendizaje. De esta manera, los estudiantes pueden ayudar a otros estudiantes para aprender los temas culturales y lingüísticos. La instrucción implementada en estos programas de educación es hacer que los estudiantes aprendan de los conocimientos de los demás (Jones, 2009).

La comunicación demuestra un enfoque progresivo para el aprendizaje de idiomas nativos debido al enfoque en el desarrollo de la expresión oral y la comprensión en el idioma nativo y luego la construcción gradual de habilidades para hablar español. Además, una gran parte de los instructores que participan en los programas de educación comunitaria están involucrados en la comunidad externa y conocen algunos de los idiomas mayas indígenas, lo que les ayuda a enseñar su conocimiento de los idiomas a otros. El objetivo a largo plazo de la comunidad es imponer el "bilingüismo consciente", que permite a los estudiantes usar el material aprendido en la clase y utilizarlo fuera del aula.

Además del enfoque de educación comunitaria, también existe el "enfoque de intervención". Este enfoque incluye el uso de fuentes del medio y técnicas audiovisuales que transmiten aspectos del lenguaje. Un ejemplo sería un libro bilingüe publicado por un orador local, que puede ayudar a los estudiantes a aprender sobre el idioma y la cultura que los rodea en la vida diaria. Este enfoque a menudo ofrece un método de contraste con la "educación bilingüe" tradicional en el sentido de que el enfoque de intervención se aproxima más al paradigma lingüístico y al arquetipo cultural de los hablantes.

Específicamente, el enfoque de intervención se está implementando en el estado de Guerrero, donde prevalece la lengua nativa náhuatl. Estos métodos se utilizan para aumentar la retención de los dialectos nativos en las escuelas de México y los países vecinos. Estos ejemplos de programas de educación bilingüe en México se pueden usar para incrementar la preservación de las culturas y las lenguas nativas de otros países latinoamericanos.

La preservación y el estímulo de los dialectos indígenas se muestran a través de la implementación y el mantenimiento de los idiomas en los sistemas educativos de los países latinoamericanos. Especialmente en el caso de México, los sistemas de educación bilingüe han crecido enormemente en las últimas dos décadas y han ayudado a aumentar la comprensión de las lenguas de la tradición y la ascendencia.

A través de los diferentes métodos de educación bilingüe, el resultado ha sido positivo para que la población retenga los idiomas nativos. Esto demuestra que los sistemas educativos de los países latinoamericanos han sido exitosos en preservar las lenguas indígenas a través de la educación bilingüe en las escuelas. Como se indica en los ejemplos específicos de países latinoamericanos que han implementado exitosos programas de educación bilingüe, países como Bolivia y ciertas áreas de México han usado la educación bilingüe para promover la conciencia cultural indígena y la preservación del idioma en sus países.

De este logro, los sistemas educativos restantes que aún buscan preservar sus lenguas nativas en peligro de extinción pueden beneficiarse de los avances en preservación de la lengua en otras áreas del mundo donde la educación bilingüe con dialectos tanto en español como indígena se han vuelto más convencionales. Al implementar programas similares, los idiomas nativos en peligro de extinción pueden resurgir tanto en escuelas como en comunidades. Si bien es cierto, existen muchos obstáculos que los países enfrentan como inaccesibilidad de recursos en el sector educación y desigualdad educativa persistente en áreas indígenas, todavía hay margen para preservar los idiomas tradicionales. Todavía hay una gran cantidad de idiomas nativos que necesitan ser reconocidos y preservados.

 

Bibliografía

 

Campbell, Lyle. "Mayan Languages." Encyclopedia Brittanica. Encyclopedia Brittanica Inc., 15 July

2016. Web. 22 Mar. 2017. <Greater Tzeltalan (Ch’olan-Tzeltalan), Greater Q’anjob’alan, and Eastern Mayan (K’ichean-Mamean)>.

 

Campbell, Lyle. American Indian languages: the historical linguistics of Native America. Oxford

University Press. Oxford (1997).

 

Jones, Owen H.(2009). Colonial K'iche' in Comparison with Yucatec Maya: Language, Adaptation, and

Intercultural Contact. UC Riverside: History. Retrieved from: http://escholarship.org/uc/item/2c23t4jq

 

Lopez, Luis Enrique. Reaching the unreached: indigenous intercultural bilingual education in Latin

America. “Paper commissioned for the EFA Global Monitoring Report 2010, Reaching the marginalized”, 2009. Web.

 

“MAS Quiere Cambiar Reforma Educativa Por Norma Similar.” Bolivia, Bolivia.com, 4 Jan. 2006, www.bolivia.com/noticias/autonoticias/DetalleNoticia30685.asp

 

Miller, L. Scott. An American imperative: accelerating minority educational advancement. New Haven:

Yale U Press, 1997. Web.

 

Reimers, Fernando. "Education and Poverty in Latin America." ReVista. Harvard University , 1999. Web. 20 Mar. 2017. <http://revista.drclas.harvard.edu/book/education-and-poverty-latin-america>.

 

Santibanez, Lucrecia. Education in Mexico Challenges and Opportunities. Rand Education, 2005. Web. <https://www.rand.org/content/dam/rand/pubs/documented_briefings/2005/RAN...

About Author(s)

Lillian McIntire's picture
Lillian McIntire
Lillian McIntire is a second-year student at the Dietrich School of Arts and Sciences. She is currently pursuing majors in both Spanish and Biology, as well as minors in Chemistry and Korean, on the pre-med track. She has traveled to Latin America through Pitt Global Medical Brigades to study healthcare and Latin American culture.